浅野正憲って誰?在宅翻訳アカデミーについて調べてみた

fuQMbdksBaiEF

浅野正憲って?

フリーランス特許・産業翻訳者。
浅野正憲氏はフリーランス特許・産業翻訳者として活躍しています。
リーランス特許・産業翻訳者とは、特許や産業に関連する文書を専門に翻訳する自営業の翻訳者のことを指します。具体的には、特許出願書類、技術マニュアル、製品仕様書、研究論文など、専門的な知識が必要な文書を扱います。

【特徴】
1.専門知識: 特許法や技術的な内容に対する深い理解が求められます。
2.精度と正確性: 法的な文書や技術文書であるため、翻訳の正確性が非常に重要です。
3.クライアントとの関係:フリーランスとして働くため、クライアントとのコミュニケーションやプロジェクト管理能力も必要です。
4.多様な分野: 医療、化学、エンジニアリング、情報技術など、幅広い分野での翻訳が求められます。

フリーランス特許・産業翻訳者は、自分のペースで働きながら、特定の分野に特化した翻訳スキルを活かすことができる職業です。

「産業翻訳」は翻訳のジャンル分けの中でも規模が大きく、取り扱う文書や分野は多様。IT、医療、化学、特許、金融など、様々な業界で翻訳の需要がある為、取り扱う範囲が広いのが特徴です。

それぞれの分野では専門性の高い内容を翻訳することも多く、語学力やその分野に特質した深い知識もと必須とされます。

浅野氏は、産業翻訳の中でもIT・機械分野を中心としてマニュアルやホームページの翻訳実績があり、化学・機械系の関連分野の特許明細書の翻訳実績もあるようです。

最終学歴は広島大学 経済学部卒業。

塾講師や特許翻訳スクールを経て、特許翻訳を独学で習得後、特許翻訳者として活動を開始。その後、株式会社REGOLITH翻訳事業部に所属。

株式会社REGOLITHでは、翻訳講座「在宅翻訳起業コミュニティ」主催から多くの翻訳者を輩出。

翻訳社会に貢献し、翻訳サービスばかりでなく、語学教育や人材サービスなど活動を拡大している。

Apple社、ポルシェ、Microsoft社などの大企業からのオファー実績もあり、英日翻訳家として業界の在り方や健全化を目指している。

翻訳家って具体的に何をしている?

“翻訳家”は、外国語で表している文章や書籍、映像などを日本語に訳述する仕事です。

また、逆に日本語を外国語に訳述する場合もあります。翻訳するものは文学書籍や学術書、SNS記事やライフスタイルなどのWeb関連、時事に関する書籍から契約書などのビジネス文章、そしてドラマや映画、音楽などの映像作品などがあります。

翻訳の仕事をするには特に必須の資格はありません。

ですが上記のように様々な分野があるため、翻訳に必要な専門知識に加え、歴史・文化から最新のトレンドなど高い語学スキルが求めらます。

近年Web関連の業務拡大やSNSの発展のため、翻訳業は分野がかなり細分化されています。代表的な分野を見てみましょう。

「メディア・映像翻訳」

映画やドラマ、ニュースなどの映像や音声に合わせ翻訳する仕事です。映像翻訳の中でも、文字を映像にのせる「字幕翻訳」、台詞を映像にのせる「吹替翻訳」、海外のニュースを訳す「放送翻訳」、音声や音楽を訳す「メディア翻訳」など多岐にカテゴライズされています。

「出版・文芸翻訳」

小説、雑誌などの書籍や専門書、学術論文、詩文などの外国語で書かれた出版物を翻訳する仕事です。

翻訳と聞いて一番に想像する分野ですが、細かなニュアンスや作者の表現、何より正確な文章力が必要となる分野です。

「実務翻訳」

海外企業とのやり取りに欠かせない仕事です。主に契約書や産業に纏わるパンフレットなど携わるジャンルによっての専門知識が必要となります。企業が各国の顧客にアプローチするための広告やウェブサイトのローカライズも人気です。

「ビジネス翻訳」や「技術翻訳」「マーケティング翻訳」とも呼ばれ、多方面に活躍ができ、翻訳家デビューに向いていると言えるでしょう。

「ゲーム翻訳」

エンターテイメント事業ではゲームのシナリオやインターフェースの翻訳も広く求められています。

これらのジャンルにおいては、専門性が高い分野であるほど報酬も高くなる傾向があります。英語、日本語、中国語、スペイン語などの世界的に使用される言語の翻訳は特に需要が大きいです。

社内翻訳者とフリーランス翻訳者の違いって?

翻訳の仕事でも、企業に所属し翻訳会社で翻訳業務を担う社内翻訳者か案件ごとに請け負うフリーランスかによって、働き方は大きな違いがあります。

具体的にはどんな違いがあるのか調べてみました。

社内翻訳者”は、所属している企業に関連する資料の翻訳がほとんどなので、必要な知識もその業界に特化したものが中心です。

他の部門や関係者との連携が容易です。翻訳内容に関する調整や修正、追加情報の提供が必要な場合にも、直接相談しやすい環境が整っています。

それに対して“フリーランス翻訳者”の場合は、所属や登録している代理業者からその都度、依頼を受けて業務を履行するため、翻訳のジャンルも様々になり多岐にわたる専門的な知識や調査力が求められます。

フリーランスはプロジェクトの規模や期間に応じて柔軟に対応できます。小規模な翻訳作業や短期的なプロジェクトに適しており、必要なときに必要な分だけリソースを確保することが可能です。

選択基準と状況に応じた最適な選択

翻訳の専門性とニーズ: 専門的な用語や技術的な内容が多い場合は、フリーランスの専門性が求められるかもしれません。

プロジェクトの規模と期間: 大規模で長期的なプロジェクトなら社内の翻訳リソースを活用することで効率的に進められることがあります。

機密性とセキュリティ: 機密性の高い情報を含む場合は社内翻訳を選ぶことが適切かもしれません。

予算とコスト: 翻訳作業の予算とコストを考慮して、内部リソースと外部リソースのメリットとデメリットを比較する必要があります。

在宅翻訳アカデミーについて調べてみた!

浅野正憲氏の主催する在宅翻訳アカデミーについて調査してみました。

浅野正憲氏による翻訳講座は、初心者でも簡単に参加できるという特徴があります。以下はその概要です:

  1. 対象者と内容: 「高い英語力」や「学歴」、「パソコンスキル」が必要ないとされ、初心者にも理解しやすいセミナーとされています。これにより、翻訳業界への初めての一歩を踏み出す人々にとって敷居が低い環境を提供しています。
  2. 在宅ワークからのステップアップ: 参加者は1日60分程度の在宅ワークから始め、副業として月に10万円の収入を目指します。その後、翻訳家としてのスキルを磨き、最終的には年収1000万円を目指すというコミット型のプロジェクトです。
  3. 目指す対象企業とプロジェクト: 浅野氏の講座では、世界的な大企業との仕事を目指します。具体的には、MicrosoftやApple、ポルシェなどといった有名企業との取引を通じて、高収入を得る道を開拓することを目標としています。
  4. 最短最速の翻訳家デビュー: 初心者でも迅速に翻訳家としてデビューするための手順が提供されています。これには、実践的な翻訳演習や業界内のノウハウの共有が含まれており、効果的な学習と成長を支援します。

浅野正憲氏の翻訳講座は、翻訳業界へのアクセスを容易にし、初心者にとっても理解しやすく、実践的なスキルを身につける機会を提供しています。

翻訳家の平均年収や単価は?

翻訳家の平均年収や単価は、地域や言語のペア、専門分野、経験によって大きく異なりますが、一般的な指標として参考にしてください。

平均年収

  1. 日本の場合: 日本国内での翻訳家の平均年収は、経験やスキルによって差がありますが、おおむね300万円から1000万円程度とされています。特に専門性が高く需要のある分野(例えば医療翻訳や法律翻訳)では、それ以上の収入が得られることもあります。
  2. 国際的な場合: 欧米などの国々では、翻訳家の平均年収も地域や市場の需要によって大きく異なりますが、一般的には日本よりも高めであることが多いです。特に大手企業や国際機関での翻訳業務は高額な単価が設定されることがあります。

翻訳の単価

  1. 一般的な単価: 翻訳の単価は言語のペアや専門分野によって異なりますが、一般的には1単語あたり数円から数十円、または1文字あたり数円から数十円程度が一般的なレートです。これは非常に一般的な例であり、専門性の高い翻訳や急ぎの案件などでは高い単価が設定されることもあります。
  2. 時間単位での料金設定: 長文や契約書などの場合は、時間単位での翻訳料金が設定されることもあります。この場合、1時間あたりの料金は翻訳者の経験や専門性によって異なりますが、例えば5000円から2万円程度が一般的です。

注意点

  • 翻訳業界では単価の設定や収入の範囲が広範であり、特に専門性の高い分野や需要が高い言語ペアであれば、高収入を得ることが可能です。
  • 翻訳の収入はフリーランスの場合、プロジェクトやクライアントによって大きく変動するため、安定した収入を確保するためには多様な案件やクライアントを管理する能力が重要です。

総じて、翻訳家の収入は翻訳者自身のスキルや経験、専門性、そして市場の需要に大きく左右されます。

記事URLをコピーしました